Что такое иноязычные слова в русском языке. Как отличить заимствованные слова в русском языке: примеры иноязычных выражений

Перенимаемые слова есть абсолютно в каждом языке мира. Приходят они при любом взаимодействии стран. Эта статья поможет разобраться, что такое заимствованные слова, и как их различить.

Вконтакте

Словарь заимствованных слов

Заимствованные слова в русском языке появляются при взаимоотношениях с представителями иных стран, народностей, подобным образом дополняется и совершенствуется речь. Заимствованная лексика появляется тогда, когда отсутствует важное понятие.

Заимствование слов из других языков ощутимо дополняет речь, куда они входят, делают людей ближе друг к другу, становится проще понимать иностранцев, использующих в речи интернациональные термины.

В словаре заимствованных слов содержатся перенимаемые слова, пришедшие в русский в разные временные отрезки. Значение их раскрывается очень полно, поясняется этимология. Найти необходимое слово можно по первой букве, как в обычном глоссарии.

Слова, заимствованные из других языков

Иноязычные слова, пришедшие путём перенимания, ведут себя по-разному. Одни приживаются, входят в речь, меняясь по всем правилам русского диалекта (к примеру, бутерброд), иные же не изменяются, применяются в первоначальном состоянии (яркий образец слово суши).

Слова заимствованные разделяются на славянские и неславянские . К примеру, славянские диалекты– чешский, украинский, старославянский, польский и др. Неславянские – финно-угорские, германские, скандинавские, тюркские и др.

Список иноязычных слов в русском языке

Заимствованные слова в в большинстве своём просто вынуждены изменяться по всем правилам русского наречия: фонетически, семантически и морфологически. Зато со временем подобные термины настолько прочно входят в обиход, что большинство просто перестают расцениваться чужеродными. Например, слова «школа», «сахар», «активист», «баня», «артель» и др. изначально были привнесены в русский из других диалектов, только теперь принимаются за русские.

Внимание! Заимствованные из других наречий слова могут изменяться кардинально: одни меняют только окончания, другие могут поменять род, третьи изменяют даже своё значение.

Рассмотрим слова консерватория, консерватор, консервы.

На первый взгляд их значения совершенно разные, даже пришли эти три выражения из совершенно разных стран, но есть у них нечто общее, то, что даже на первый взгляд бросается в глаза – они схожи по написанию .

Это объясняется очень просто. В наш диалект они пришли из итальянского, французского и латинского. А в них со своей стороны пришел один термин из латыни, означающий «сохранять».

Важно! Чтобы верно определить лексический смысл любого слова, нужно узнать, откуда оно было привнесено.

Если нет уверенности, пришло выражение из других языков или является исконно русским, на выручку приходят словари, где объясняется не только значение, но и возникновение.

Для наглядности ниже приведены примеры заимствованных слов в русском языке :

Язык заимствования Перенимаемое слово Семантика
Бизнес Занятие, дело
Прайслист Ценовой список
Геймплей Игровой процесс
Дайвинг Плавание под водой
Пенальти Наказание
Блогер Человек, публикующий онлайн-дневник в Интернете
Парковка Автостоянка
Кекс Пирожное
Арабский Адмирал Морской владыка
Магазин Склад
Халат Почётный наряд
Древнегреческий Аристократия Могущество избранных
Атеизм Безбожие
Комедия Радостные песни
Оптика Видеть
Скелет Высохший
Телефон Далеко слышно
Трагедия Козлиная песнь
Фотография Световая запись
Банк Скамейка, лавочка
Итальянский Вермишель Червячки
Папарацци Докучающие комары
Помидор Золотое яблоко
Латынь Гравитация Тяжесть
Овал Яйцо
Рельс Прямая палка
Солдат Монета за военную службу, жалование
Стимул Палка для животных
Кастрюля Округлый котёл
Немецкий Кружка Чаша
Лагерь Хранилище
Мундштук Изделие для рта
Рейтузы Брюки для наездников
Рынок Круг, площадь
Тюрьма Башня
Фартук Передний платок
Шлагбаум Сваленное дерево
Штат Государство
Шахматы Шах скончался
Персидский Шашлык Шесть ломтей
Чемодан Склад вещей
Быдло Скот
Польский Клянчить Стоять на коленях
Бульон Отвар
Кондуктор Водить
Французский Корсет Тело
Мародёр Грабитель
Натюрморт Мёртвая природа
Пижон Голубь
Шедевр Профессионал дела
Этаж Помост

Иноязычные слова

Часто можно услышать словосочетание иноязычное слово. Что же такое иноязычные слова , что они из себя представляют?

Иноязычные слова – это перенятые термины из других диалектов. Внедрение заимствованных слов происходит двумя путями: через разговор и через литературу. Это естественный процесс при взаимодействии двух разных языков и культур.

Существует ряд отличий, по ним можно установить, как отличаются исконно русские слова от заимствованных .

Первый признак — фонетический:

  1. Начинается с буквы а. Отличить их легко, так как истинно русские выражения с буквы а начинаются крайне редко. Начинаются с а лишь междометия, подражание звукам и их производные.
  2. Исконно русские слова в корне не имеют буквы э, это характерно для перенимаемых терминов. Исключения – , междометия и образованные от перенимаемых слов.
  3. Буква ф. Исключения — подражание звукам, междометия, слово филин.
  4. Несколько гласных в корне слова указывают на заимствованные слова в русском языке.
  5. Комбинации согласных «кг», «кд», «гб» и «кз» в корнях слов.
  6. Комбинации «ге», «ке» и «хе» в корне. Исконно русские слова обладают этими комбинациями только в связке основа-окончание.
  7. Комбинации «вю», «мю», «кю» и «бю» в корне.
  8. Удвоенные согласные в корне.
  9. Твёрдый звук согласной перед гласной е, читающейся как э.
  10. Слова, начинающиеся с буквы э .

Второй признак — морфологический:

  1. Существительные, которые не склоняются.
  2. Неизменяемость рода и числа существительных.

Третий признак — словообразовательный:

  1. Приставки иностранного происхождения.
  2. Суффиксы иностранного происхождения.
  3. Такие корни, как аква-, гео-, марин-, графо- и др.

Подводя итог, следует заметить, что исконно русские и заимствованные слова легко различить , всего лишь обращая внимания на вышеперечисленные признаки.

Заимствованная лексика

Что же такое заимствованная на самом деле? Это выражения, вошедшие в речь из иных языков из-за внешних (политических, коммерческих, общекультурных связей, определений понятий, объектов) и внутренних (закон сбережения вербальных средств, обогащение языка, популярный термин) причин.

Рассмотрим примеры заимствованных слов и их значение .

Примеры английских слов

Русский термин Английский термин Значение
Боди Body — тело Наряд, облегающий тело
Джинсы Jeans — деним Этот вид брюк есть в гардеробе почти любого человека
Клатч To clutch – сжать, схватить Женская сумка маленького размера, её носят в руке
Леггинсы Leggings – гамаши, гетры

Leg – нога

Обтягивающие гамаши различных фактур и цветов уже не один год крайне популярны среди модниц
Свитер To sweat — потеть В свитере очень тепло, и происхождение названия очевидно
Стретч To stretch — тянуться Сильно тянущиеся ткани. Русские преобразили его в «стрейч»
Худи Hood — капюшон Толстовка с капюшоном
Шорты Short — короткий Укороченные брюки
Джем To jam – давить, сжимать Варенье густоты желе
Ростбиф Roast – жареная

Beef — говядина

Чаще всего часть мяса, жареный на гриле
Чипсы Chips – хрустящая жареная картошка Одно из любимых лакомств детей и взрослых
Бренд Brand – название, марка Популярная марка товара
Инвестор Investor — вкладчик Компания или отдельный человек, инвестирущий в проекты деньги для того, чтобы приумножить вложенные средства
Ноу-хау To know — знать Уникальная технология, позволяющая сделать исключительный товар или услугу
Релиз Release — выпускать Изготовление такой продукции, как музыкальный диск, книга и т.д.
Браузер Browse — просматривать Утилита для просмотра сайтов в интернете
Ноутбук Notebook – записная книжка Переносной компьютер
Бестселлер Best — лучший

Seller — продаваемый

Тот товар, что подаётся лучше всего
Лузер To lose – терять, отстать Неудачник
Паззл Puzzle — головоломка Головоломка из внушительного числа кусочков
Рейтинг To rate — оценивать Уровень известности продукта
Саундтрек Sound — звук

Track — дорожка

Чаще всего музыка, написанная для фильма
Триллер Thrill – нервная дрожь Фильм, способный вызвать беспокойный озноб от страха


Список иноязычных слов в русском языке
можно продолжать бесконечно. Узнавая, из какого же языка пришло слово в речь, можно проследить, как происходило взаимодействие между странами.

Примеры исконно русских и заимствованных слов в науке лексикологии строго распределены по происхождению.

Существует множество глоссариев, объясняющих, что такое иноязычные термины. В них поясняется, из какого языка пришло то или иное выражение. Также в нём приводятся предложения с заимствованными словами всех веков. Многие выражения по истечении длительного времени стали восприниматься как исконно русские.

Сейчас самый известный словарь –это «Школьный словарь иностранных слов» авторства В.В. Иванова. В нём описывается, из какого языка пришло какое слово, что оно означает, примеры использования. Это один из наиболее полных глоссариев, в котором раскрываются самые основные понятия наиболее часто используемых терминов.

Примеры заимствованных слов

Нужны ли заимствованные слова

Вывод

Узнать, из какого языка пришло то или иное слово , довольно просто, разобравшись в его изначальном значении. Словарь даёт целый список выражений, при этом он постоянно обновляется. История терминов и их возникновение могут рассказать очень многое, стоит лишь найти слово в глоссарии.

Заимствованные слова в русском языке

По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Заимствования и иностранные слова

Следует различать заимствования и иностранные слова.

Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:

  • из германских языков и латыни (праславянский период);
  • из финно-угорских языков (период колонизации славянами Северной и Северо-Восточной Руси);
  • из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);
  • из польского языка (XVI -XVIII века);
  • из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII-XIX века) языков;
  • из английского языка ( - начало XXI века).

История заимствований

Заимствования в древнерусском языке

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа . Таковыми являются, например, некоторые заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы . Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары , половцы , берендеи , печенеги и другие. Примерно к VIII-XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин , шатёр , богатырь , жемчуг , кумыс , ватага , телега , орда . Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях слово лошадь распознается, как тюркизм, тогда как иные специалисты относят данное слово к исконно русским.

Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия . Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X-XVII веков относятся слова из области религии : анафема , ангел , епископ , демон , икона , монах , монастырь , лампада , пономарь ; научные термины : математика , философия , история , грамматика ; бытовые термины : известь , сахар , скамья , тетрадь , фонарь ; наименования растений и животных : буйвол , фасоль , свекла и другие. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки : хорей , комедия , мантия , стих , логика , аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.

К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия . В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия , доктор , медицина , лилия , роза и другие).

Заимствования при Петре I

Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I . Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества . Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра , оптика , глобус , апоплексия , лак , компас , крейсер , порт , корпус , армия , дезертир , кавалерия , контора , акт , аренда , тариф и многие другие.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа , бот , бриг , вельбот , мичман , шхуна , катер и другие.

Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Петр писал:

«В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов»

Заимствования в XVIII-XIX веках

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов , который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности.

«…Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова»

Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловии о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени .

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII-XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени - наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро , будуар , витраж , кушетка ; ботинок , вуаль , гардероб , жилет , пальто , бульон , винегрет , желе , мармелад ; слова из области искусства: актер , антрепренер , афиша , балет , жонглер , режиссер ; термины из военной области: батальон , гарнизон , пистолет , эскадра ; общественно-политические термины: буржуа , деклассированный , деморализация , департамент и другие.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария , аллегро , браво , виолончель , новелла , пианино , речитатив , тенор (итал.) или гитара , мантилья , кастаньеты , серенада (исп.) , а также с бытовыми понятиями: валюта , вилла ; вермишель , макароны (итал.) .

К концу XVIII в. процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.

Заимствования в XX-XXI веках

Леонид Петрович Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер , дисплей , файл , интерфейс , принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер , брокер , ваучер , дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг , скейтборд , армрестлинг , кикбоксинг ); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж , презентация , номинация , спонсор , видео , шоу ).

Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.

Словообразование с помощью заимствований

Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов . Среди таких заимствований отдельного упоминания стоят

  • приставки а- , анти- , архи- , пан- и другие из греческого языка (аполитичный , антимиры , архиплуты , панславизм ); де- , контр- , транс- , ультра- из латинского (дегероизация , контрнаступление , трансобластной , ультраправый );
  • суффиксы: -изм , -шт , -изиров-а (ть), -ер из западноевропейских языков: коллективизм , очеркист , военизировать , ухажер .

При этом, данные словообразовательные элементы зачастую используются в русском языке вместе со словообразовательной моделью, которая свойственна иноязычным словам или элементам этой модели ((фр.) дирижер , стажер и (рус.) ухажер с французским суффиксом). В этом проявляется закономерность внедрения иноязычных заимствований в русский язык и их активное уподобление заимствованному языку.

Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации. Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке.

Цитаты

Афоризм русского поэта В. А. Жуковского:

Академик А. А. Шахматов:

Примечания

Литература

  • Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку, Аспект пресс, 2007 ISBN 9785756704532.
  • Соболевский А. И. История русского литературного языка. Языки славянской культуры 2006 г. ISBN 5-95510-128-4.
  • Филкова П. Д. Об усвоении церковнославянизмов лексической системой русского литературного языка // Вопросы исторической лексикологии восточнославянских языков. - М., 1974.
  • Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия, Астрель, 2005, ISBN 5-17-029554-5.
  • Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое, 2004, ISBN 5-94457-183-7.
  • Брандт Р. Ф. Лекции по истории русского языка 2005, ISBN 5-484-00038-6.
  • Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации Наука, 2001, ISBN 5-02-011821-4.
  • Успенский Б. А. Историко-филологические очерки, Языки славянской культуры, ISBN 5-95510-044-X.
  • Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М., 1982.
  • Виноградов В. В. , Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. - М., 1938.
  • Семенова М. Ю. Словарь англицизмов. - Ростов н/Д, 2003.

См. также

  • Списки заимствований в русском языке из:
  • Арабского

Ссылки

  • Толковый словарь иноязычных слов , 2007, Свыше 25 тысяч слов и словосочетаний, Библиотека словарей РАН. Составитель Л. П. Крысин
  • Формирование Русской Лексики. Освоение заимствованных слов русским языком
  • Лошадь и конь. Тюркизмы в русском языке. Интервью И. Г. Добродомова Радио «Свобода»
  • Л.Боженко.Заимствованная лексика в современном русском языке

Wikimedia Foundation . 2010 .

Иноязычные слова

Слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова.

Заимствование происходит двумя путями: устным - через разговорное общение, в условиях контакта с носителями другого языка, и письменным - через книги, периодическую литературу, официальные документы и т. д.

Заимствование способствует обогащению словарного состава заимствующего языка; слова иноязычного происхождения, как правило, подчиняются законам фонетики, грамматики и словообразования этого языка, лишь в немногих случаях остаются “чужеродными телами” (см. варваризмы). Однако злоупотребление иноязычными словами, неоправданное использование их без надобности приводит к засорению литературного языка.


Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. - М.: Просвещение . Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. . 1976 .

Смотреть что такое "иноязычные слова" в других словарях:

    иноязычные слова - слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова … Толковый переводоведческий словарь

    Слова, пришедшие из других языков по разным причинам: внешним и внутриязыковым. 1) Внешние причины: а) тесные политические, торгово экономические, промышленные и культурные связи между народами – носителями языков; слова заимствуются вместе с… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

    иноязычные слова (заимствованные слова) - Слова, пришедшие из других языков по разным причинам: внешним и внутриязыковым. 1) Внешние причины: а) тесные политические, торгово экономические, промышленные и культурные связи между народами – носителями языков; слова заимствуются вместе … Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография

    Иноязычные вкрапления - – иноязычные вставки в смешанной речи или единичные неассимилированные слова из других языков в речи на родном языке. Их считают первой фазой заимствования. Ср. варваризмы … Языковые контакты: краткий словарь

    Слова иноязычного происхождения, употребляемые в данном языке. По степени освоенности языком И. с. делятся на заимствованные (см. Заимствования в языке), экзотические слова (экзотизмы) и иноязычные вкрапления (Варваризмы). Наряду с… … Большая советская энциклопедия

    Интернациональные слова - (ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ) (от лат inter между и natio народ) слова или выражения, употребляющиеся во мн. языках с одним и тем же значением. Словарный фонд И. С. разных яз. пополняется за счет заимствования слов и выражений одного яз. другим … Российский гуманитарный энциклопедический словарь

    Заимствования иностранных слов один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной… … Википедия

    Сложные слова без соединительной гласной - 1. Следует различать сложные слова с соединительными гласными и сложные слова без соединительной гласной. Ср.: психотерапия (психо + терапия) – психастения (псих + астения). 2. В некоторых сложных словах первая часть представляет собой… … Справочник по правописанию и стилистике

    Тип мультфильма объемный Режиссёр Юлиан Калишер Студия ТО «Экран» Страна … Википедия

Книги

  • Турецко-русский словарь синонимов, антонимов и омонимов: Омографы. Межъязыковые омонимы. Общие иноязычные слова , Гениш Э.. Настоящий словарь содержит наиболее употребительные синонимы, антонимы, омонимы и омографы турецкого языка, включая около 12 500 слов. Словарь состоит из 7 частей. В последние три части…
  • Турецко-русский словарь синонимов, антонимов и омонимов. Омографы. Межъязыковые омонимы. Общие иноязычные слова. Родственные иноязычные слова , Гениш Э., Евсеева А.. Настоящий словарь содержит наиболее употребительные синонимы, антонимы, омонимы и омографы турецкого языка, включая около 12 500 слов. Словарь состоит из 7 частей. В последние три части…

Практические задания

Литература


1. Иноязычные слова в современной русской речи

Русский язык на разных этапах вобрал в себя значительное количество слов из других языковых источников. Эти слова, чуждые русскому языку как воплощению национального менталитета, - в настоящее время являются следствием бездумной и огульной американизации не только экономики, но и культуры - во втором случае это ее прагматизация и решительное обеднение. Русский народ создал неповторимую культуру, язык, восхищавший мастеров художественного слова разных стран, и понятия, закрепившиеся в языке этого народа, не нуждаются в переводе. Тем не менее знамена на языке предпринимателей именуются баннерами служба безопасности - секъюрити названия учреждений: «Кволити» (буквально - качество), «Квин Хаус» («Дом королевы»), «Автотрэвэл», «Америкэн картошка», - прямое нарушение чистоты речи. Расшатывание традиционной русской языковой культуры ведется в основном через активное внедрение англоязычной лексики. Внедряются слова, имеющие русские эквиваленты: прайс-лист, мидл-класс, бутик, топ-менеджер, тюнинг. Появилось даже нечто под именем «Филипп Киркоров-продакшн». Хорошее, имеющее нравственное обоснование слово «гостиница» в снобистских кругах принято заменять «отелем». В народе подобные лексические элементы справедливо называют «холуизмами», т. е. встречающимися в устах тех, что раболепствуют перед американской культурой, не имеющей и трех веков существования в системе нынешнего менталитета. И даже когда становится очевидной ее сущность - приобретательская агрессивность, основанная на весьма поверхностном представлении подлинных культурных ценностей, - в русский язык рвутся многочисленные «сейшн», «саммит», «ланч»; существующие в России должности заменяются «премьер-министрами» и «бильд-директорами». Иноязычные слова, проникая в русский язык, испытывали на себе влияние его законов и постепенно «включались» в русскую языковую систему: обретали звучание, соответствующее особенностям русской фонетики, подчинялись нормам русской грамматики, усваивая грамматические формы и значения русского языка, и занимали определенное место в его семантической системе. Например, на русской почве у существительных генезис (фp. genesia - ж.р.), глобус (лат. globus - м.р.), пленум (лат. plenum - ср. р.) исконные родовые окончания становятся элементом непроизводной основы, а сами эти существительные получают категорию мужского рода и падежные окончания I склонения. Иноязычные существительные, имеющие в языке-источнике окончания -а, -о, -е, в русском языке нередко лишаются этих окончаний и включаются в систему I склонения как существительные мужского рода: шприц (нем. Spritze - ж.р,), табак (исп. tabaco - м.р.), пират (ит. pirata - м.р.), фонтан (ит. fontana - ж.р.). Иногда последний звук заимствованного слова, принадлежащий основе, в русском языке воспринимается как окончание: арба, кайма, лапша, бурда (слова тюркского происхождения). Возможны и такие случаи, когда сложное заимствованное слово в русском языке становится словом с непроизводной основой: крепдешин (фр. crеpe de Chine- «китайский креп»), коктейль (англ. cocktail – «петушиный хвост»).

По времени проникновения в русский язык иноязычной лексики различают ранние заимствования из тюркских, скандинавских и финских языков, а также ранние заимствования из греческого языка и более поздние заимствования, относящиеся к XVII -XX вв., из греческого, латинского и западноевропейских языков.

Заимствования из тюркских языков в основном были сделаны устным путем в период монголо-татарского завоевания (XIII-XV вв.). Тюркизмы главным образом представляют собой названия предметов домашнего обихода, одежды, кушаний и т.д. Для слов тюркского происхождения характерна так называемая гармония гласных: после корневого а может идти а или ы (аркан, башмак, арык, башлык); после корневого о может идти у или а (клобук, колчан); после корневого у следует у или a (улус, кушак) и т.д. Тюркизмам свойственны также суффиксы -лык, -ан, -бар: бапык, аркан.

Примеры тюркизмов, употребляемых в русском языке: алый, арба, армяк, аул, балалайка, балбес, барабан, башка, буран, бурый, бык, ватага, вол, деньга, джигит, жемчуг, изюм, кабан, казак, казна, каланча, камыш, караван, караул, кибитка, кирпич, кистень, коза, кума, кумыс, лачуга, лошадь, отара, сазан, саранча, табун, таракан, тарантас, творог, телега, товар, топчан, туман, тюфяк, утюг, чердак, чинара, чулан, шашлык.

Ранние и поздние грецизмы проникали в русский язык главным образом при помощи языков-посредников, роль которых играли старославянский и западноевропейские языки. Слова греческого происхождения касались религиозно-церковного обихода, науки, искусства и других сторон жизни. Примеры грецизмов, употребляемых в русском языке: август, алфавит, ангел, апрель, аромат, астрономия, база, варвар, гигант, гипс, грамматика, декабрь, демон, деспот, дракон, икона, июнь, июль, кафедра, кедр и кипарис, кит, лохань, миндаль, миска, монах, монастырь, мрамор, ноябрь, огурец, океан, октябрь, парус, пирамида, планета, поганый, пролог, свекла, сентябрь, символ, синтаксис, скандал, скорпион, стадия, талант, тетрадь, тигр, тиран, уксус, фаза, фамилия, философ, фитиль, фонарь, холера, хор.

Заимствования из латинского языка, осуществлявшиеся преимущественно через посредство польского и западноевропейских языков (XV1-XVII вв.), были связаны с областью науки и культуры, общественно-политическими отношениями и т.д.

Примеры латинизмов, употребляемых в русском языке: абсолютный, л абстракция, авиация, автор, администрация, аргумент, аудитория, бестия, вино, дирекция, дюжина, капуста, квартира, корона, корпус, кот, легион, лекция, машина, министр, монета, мул, натура, операция, пролетарий, протекция, редька, религия, республика, рецепт, роза, сенат, студент, тенденция, тополь, фортуна, форум, циркуль, черешня, экзамен.

Слова немецкого происхождения стали проникать в русский язык с начала XVIII в. Они обозначали различные понятия из области военного дела, администрации, промышленности и ремесел, домашнего обихода и т.д. Слова немецкого происхождения могут иметь:

1) дифтонги [ау] и [аi], последний из которых часто под влиянием графического образа (еi) произносится русскими как [эi]: гауптвахта, шлаг- баум, айсберг, рейс;

2) сочетания хг, фт, шт, шп: вахта, пихта, шрифт, люфт, штурм, штопор, шлиг, шпоры;

3) конечное [ьр"] или [ьр]: егерь, лагерь, флюгер;

4) две и более основ, образующих одно сложное слово: балетмейстер, бакенбарды, мундштук, галстук, циферблат.

Примеры слов немецкого происхождения, употребляемых в русском с языке: бант, блок, бруствер, брюква, бунт, бухгалтер, верстак, гвалт, герб, дамба, ефрейтор, канцелярия, клапан, кнопка, комплект, кран, кухня, у, ландшафт, лацкан, лозунг, локон, маклер, маляр, марка, масштаб, минута, муфта, обшлаг, орден, патронташ, паштет, рашпиль, рейсфедер, рота, слесарь, стамеска, страус, стул, танец, фарш, фасоль, фейерверк, флигель, фляга, цейхаус, шнур, шпиговать, шпилька, штаб, штатский, штемпель, .-штопать, штраф, штрих.

С конца XVIII в. в русский язык начали входить слова из французского языка (галлицизмы), касавшиеся искусства, общественных отношений, военного дела, повседневного быта и т.д. Приметами слов французского происхождения являются:

1) ударения на последнем слоге: портфель, визит, резерв, капрал;

2) конечные ударные гласные [э], [у], [и], [о]: фойе", кашне, рагу, кенгуру, пари, драпри, жабо, эскимо;

3) корневой [у]: сюжет, брошюра, жюри;

4) конечное [ ор]: сапёр, монтёр, лифтер, дирижёр, стажёр.

5) конечное -ион (): бульон, батальон, медальoн, шампинъ-

6) конечное : тротуар, будуар, мемуары;

7) конечное [ут] или [э"нт]: салют, дебют, парашют, патент, документ,

момент:

8) конечное [ил"] или [ал"]: водевилъ, кадриль, вуаль, рояль;

9) конечное [ан]: ресторан, интриган.

Примеры галлицизмов, употребляемых в русском языке: абажур, арест, балет, бастион, бассейн, батарея, бравый, бульвар, буржуазный, бюллетень, бюро, галоп, галоша, гамак, гарнизон, душ, дуэль, жилет, каламбур, канделябр, канитель, комфорт, люстра, манкировать, марш, мебель, миллион, мода, наивный, одеколон, оркестр, офицер, пальто, пароль, партер, пикантный, портмоне, портсигар, резон, сержант, солдат, сюртук, табурет, фильтр, фланель, шедевр, шинель.

В XIX и XX вв. проникают в русский язык и некоторые английские слова, связанные с общественными отношениями, техникой, спортом, бытом: бокс, вагон, вокзал, митинг, пудинг, рельс, спорт, тост, туннель, экспресс.

Словам английского происхождения свойственны:

1) ударение на первом слоге: портер, клумба;

2) согласный ч и сочетание дж: чек, спич, чемпион, джин, Джек;

3) [э] в начальном слоге: денди, беби, кеб;

4) конечное -инг: блюминг, допинг;

5) образования с конечным [мэн]: джентльмен, спортсмен, бармен,

Имеются в русской лексике и слова, проникшие в нее из итальянского языка: ария, арка, бас, баста, бензин, валюта, газета, дуэт, казарма, кантата, каприз, касса, ложа, малярия, мозаика, опера, паяц, помидор, студия, флейта, фуфайка, шпага.

Многие современные термины из области морского дела, принятые в русском языке, имеют голландское происхождение: вымпел, гавань, катер, каюта, киль, компас, матрос, мачта, рейд, трап, шлюпка.

Заимствования из других языков были незначительными: из венгерского - гуляш, ковер, шалаш, чардаш и др.; из испанского - гитара, какао, колибри, серенада и др.; из чешского - краля, полька, робот и др.; из арабского- алгебра, гарем, халва и др.

Среди заимствованных слов выделяется определенная группа лексических единиц, образующих так называемую интернациональную лексику. Интернациональная лексика - это лексические единицы, которые можно наблюдать в разных, в том числе и неродственных, языках мира и которые во всех языках имеют идентичные значения.

По свидетельству Ю.С. Сорокина, уже в словаре В.И. Даля, несмотря на его консерватизм но отношению к лексическим заимствованиям, зафиксировано более 750 иноязычных слов, значительная часть которых вошла: в фонд интернациональной лексики.

Приведем подборку таких слов: ассоциация, бюрократия, вульгарный, гуманный, декрет, демагогия, демонстрация, диссонанс, импортировать, индивидуум, индустрия, инерция, инициатива, интеллектуальный, интенсивный, интонация, классификация, комбинация, коммунизм, концепция; критерий, мораль, мотив, объект, организовать, пассивный, пессимист, поза, популярный, пресса, претензия, принцип, пролетариат, профессия, публицист, реагировать, реальный, реформа, симптом, социализм, специалист, субстанция, субъект, схема, сюжет, территория, ультиматум, фонд, цивилизация, цикл, цитировать, эксперт, эксплуатация, энергия.

3. Особый тип лексических заимствований в словарном составе русского языка представлен так называемыми кальками (от фр. caique -словарная копия). В русском языке встречаются два вида словарных калек: кальки словообразовательные и кальки семантические.

Словообразовательные кальки - это слова, образованные на базе русских корней и русских словообразовательных формантов, но по структурным схемам иноязычных слов. Другими словами, словообразовательная калька - это последовательный перевод морфем иноязычного слова с помощью соотносительных морфем русского языка.

Приведем примеры словообразовательных калек:

1) кальки с греческого языка: chronographos - летописец; mithologia -баснословие; biographia - жизнеописание; anomia - беззаконие; simphonia -согласие; alphobetos - азбука; autocrateia - самодержавие; polypeiros-многоопытный; orthographia - правописание;

2) кальки с латинского языка: insectum - насекомое; declinatio -склонность; intelligentia - разумность; agricultura - земледелие; interjectio - междометие; adverbium - наречие; objectum - предмет; hidrogenium - водород; oxigenium - кислород; essentium - естественность; obligation обязательство;

3) кальки с французского языка: impression - впечатление; divertissement - развлечение; subdivision - подразделение; solidite - плотность; impenetrabilite - непроницаемость; journal - дневник; prefuge - предрассудок; distraire - развлекать; circonstance - обстоятельство; distrait - рассеянный;

4) кальки с немецкого языка: augenscheinlich - очевидный; undenkbar -немыслимый; Einheit - единство; einseitig - односторонний- aussehen -выглядеть; Halbinsel - полуостров; Ubermensch -сверхчеловек; Selbstbestimmung - самоопределение; Vorstellung - представление.

Семантические кальки - это русские слова, усвоившие новые значения по образцу соответствующих иноязычных слов. Например, под влиянием французского языка слово трогать приобрело новое значение «вызывать сочувствие»; слово плоский - значение «пошлый» (плоская шутка); слово гвоздь - значение «главное», основное (гвоздь программы). Наконец, существует еще одна разновидность калек - полукальки. Полукальки возникают в том случае, когда какая-либо часть калькируемого слова остается без перевода и передается морфемами русского языка: капиталовложение (нем. Kapitalanlage), каучуконос (фр.cautchoucifer), термоядерный (англ. thermo-nuclear), электросварка (нем. Elektro-sehweieri). Иногда можно видеть параллельное существование полукальки и полной кальки: антиобщественный (фр. antisocial) - противообщественный; внутри мускульный (intramuscularis) - внутримышечный.

2. Образование слов русского языка и речевая культура

Словообразование - область лингвистики, изучающая процессы образования слов и грамматических форм в составе современного языка. Речевые ошибки словообразовательного характера тесно связаны с сугубо лексическими и проявляются за счет неверного морфемного дополнения к первообразным словам. Ошибки этого типа можно разделить на собственно словообразовательные, приводящие к образованию слов, не существующих «языке, или обусловленные лишенными возможности соединения морфемами; словообразовательно-стилистические, когда образование новой словоформы меняет стилистическую маркированность слова, подчас приводя к ненормированным формам (пьянь, кондукторша, глазеть); словообразовательно-семантические, т. е. резко различающиеся по значению с первообразным словом. Словообразовательные особенности могут обусловливаться формами анахронистического порядка: с грустию, унесть, столпилося - или словами, не кодифицированными словарно, однако обозначающими процессы, характерные для современного общества: центрее, казахизация, ельцинизм, жириновочка, бомжизация, заедь и др. Не ошибочны, однако и не являются нормой слова, оставшиеся окказиональными, - таково выделенное понятие в предложении В. Маяковского: «...это Баку. Еще бы, он столичнится на моих глазах».

Словообразовательные процессы многосторонни и динамичны. Если на пианино, например, играет пианист, то на рояле? Неужели роялист? Есть начальник и начальница. А как назвать даму, являющуюся конником, если взять ту же словообразовательную модель? Может, конницей? Есть вьетнамцы и есть вьетнамки, электрики и электрички, ковбои и ковбойки, водолазы и водолазки. Но это не значит, что пары содержат соотношение мужчин и дам, подобно полякам и полькам, артистам и артисткам, читателям и читательницам... Творчеством Пушкина занимается пушкинист, а творчеством Данте? Дантист? Политолог занимается, естественно, политикой, маркетолог - маркетингом. Значит, кино находится в компетенции кинолога? И снова нет. Таким образом, невозможно говорить о некоей универсальности словообразовательных моделей. Они есть, но многообразны и вариативны. Это, обогащая русскую речь, одновременно является причиной различных речевых ошибок, происхождение которых сосредоточено на словообразовательном (деривационном) уровне языка.

Причины словообразовательных ошибок различны: бедный лексикон, незнание норм языка, его тенденций и возможностей, а иногда - стремление к большей выразительности и действенности речи, к специфически понимаемому остроумию. В результате ошибок этого рода деформируется значение слова (иногда - сознательно, в целях создания экспрессивно-ассоциативной аналогии), значительно нарушаются такие качества грамотной речи, как точность, чистота, ясность, уместность, выразительность. Учитель математики, призывающий дорешиватъ задачу; филолог, говорящий о рецензистах сочинений; историк, требующий откомментировать ответ учащегося; учитель физвоспитания, говорящий о возможности забить гол в ихние ворота, дают примеры словообразовательных ошибок в речи, которая должна быть для учащихся эталоном, эпидейктической аргументацией, не допускающей поправки!

Префиксальные замены и ошибки, возникающие при этом, связаны с искажением речи под влиянием ложно понимаемой «конторской» вежливости, профессиональных и диалектных форм. Так, вместо слов «прийти» и «выйти» нередко звучит ошибочное: «Я к вам в кабинет подойду...», «Я собираюсь подъехать за товаром»,«Он отошел на несколько минут». Подойти и подъехать можно к столбу, к автобусу, к человеку на улице или в коридоре, даже в помещении, но не в кабинет и не «за товаром». Отойти можно от чего-либо, реже - от кого-либо, но недопустимо употребление слова «отойти» вместо «выйти».

Предложно-приставочная взаимозависимость проявляется в характерных корреляциях: от- от (отойти от дерева; отличать от других); вы- из (выйти из автобуса); со - с (сойти с крыльца, с площадки), под(о)- к (подойти к стене), за- за (заплатить за проезд). Передача по телевидению 6 мая 1997 года содержит ошибку: «Как аллергию на холод избороть? - префикс в выделенном слове должен быть заменен на по-.

В помещение можно войти, но взойти вверх по ступеням; взвесить, а не завесить; прокомментировать, но не откомментировать; пообедать, а не отобедать (последнее - анахронизм). Контаминативное «просвежиться» - ошибка, возникшая в результате смешения понятий «прогуляться» и «освежиться». Не требуют приставки некоторые двувидовые глаголы.

В контрольной работе студента: «Класс засмеялся ещё хлеще». От прилагательного «хлесткий» сравнительная степень - хлёстче. В газете «Мир новостей» за май 1998 года: «Район, что называется, центрее некуда». Относительное прилагательное «центральный» лишено степеней сравнения, следовательно, выделенное слово - словообразовательная речевая ошибка. В силу того, что словарное определение слова «главный» - «самый важный», т. е. единственный в своем роде, степень сравнения этому слову также присуща лишь в просторечии - так, неприемлемо песенное «Главней всего погода в доме» за пределами повседневного общения, подчеркнуто допускающего сниженные варианты.

В большинстве случаев ошибочен суффикс -бельн-, возникший на основе англоязычного -able: читабельный, смотрибельный, изучабельный, носибельный - слова, формируемые посредством его, не имеют однословных эквивалентов, поэтому тенденция к экономии речевых усилий расширяет круг этих ненормативных лексем, причем преимущественно в языке интеллигенции. В большинстве случаев неприемлем строго научный, получивший в последнее время широкое распространение суффикс -ем(а)\ лексема, фонема, семема, графема, энергема, психологема, просодема, реалема. Значение каждого из этих слов можно объяснить как «структуральный факт в какой-либо области»; понятие В. Г. Костомарова «логоэпистема» вообще имеет широкую семантику, сопоставимую с «внутренней формой слова» А. А. Потебни. И все же злоупотребление этим суффиксом приводит к его звучанию в роли наукообразного компонента, сиюминутного, а значит, лишенного перспектив вхождения в словарный состав.

Нередко употребление той или иной формы связано с особенностями не современного (синхронного), а исторического (диахронного) словообразования. История слова оказывается ключом к нынешней норме. В журнале появился заголовок: «Светопредставления под Петербургом». Ошибка: бывает светопреставление: свет (мир) в трактовке авторов преставляется, т. е. умирает, а не представляется. Форма множественного числа существительных на -онок//-ёнок предполагает завершение -ата: ребёнок - ребята, лисёнок - лисята. Названия грибов: козлёнок - козлята, маслёнок - маслята, опёнок - ??? Во всех названных формах корневая морфема сохраняется, и -пен- в последнем слове тоже должно сохраниться. Поэтому нормативна форма не «опята», где практически исчезает и исторический корень -пен-, и современный -опен-, а «опёнки», где корень сохраняется.

Множество аграмматизмов в связи с тенденциями к демократизации языка и экономии речевых усилий обусловлено неоправданным применением нулевой суффиксации в словах: помыв, полив, перегруз, провис (сущ.), опрокид, останов. Относительно последнего из приведенных слов Т. С. Коготкова, однако, замечает: «..выражения «останов печи», «останов предприятия, конвейера» и под., как бы ни противостояли они нашему языковому чутью и ни казались странными и необычными, в специальных текстах, в том числе и в официальных документах, распоряжениях, допустимы». Исследовательница видит в слове семантическую специфику - преднамеренность прекращения процесса, в отличие от «остановки», где доминирует спонтанность и непреднамеренность. Кроме того, слово «остановка» обладает широким смысловым спектром, в то время как «останов» имеет в профессиональном языке лишь одно значение. В последних толковых и орфоэпических словарях тем не менее это слово не кодифицировано, поэтому ссылка на БАС 1958 года неубедительна: оно ненормативно. Обратим внимание: Т. С. Коготкова говорит о «специальных» текстах, т. е. слово может функционировать в качестве термина, слова, употребляемого преимущественно в одной сфере деятельности и, в отличие от профессионализма, не имеющего каких-либо грамматических отклонений от нормы. Но словарно кодифицировано лишь слово «остановка», а следовательно, его усеченная форма - профессионализм, чуждый официальной речи и ошибочный.

Ошибки нередко встречаются при префиксально-суффиксальном образовании слов - во многих случаях ненормативно весьма распространенное ныне сочетание приставки о-(об-) и инфинитивного -ть: обилетить, обстроить, обштопать, отелефонить; в ряде случаев такие слова приобретают просторечный или жаргонный смысл и стиль: обляпать, обтяпать, облапошить. Далеко не случайно самая краткая форма такого способа - «обуть» - переосмыслялась сегодня, став жаргонизмом и вульгаризмом и выделив тем самым сущность модели. Отмечают даже появившееся слово «особачиться», т. е. приобрести щенка; более точно, очевидно, звучало бы «ощениться», но изобретатель неологизма, видимо, не учел этой лингвистической тонкости.

Речевые ошибки словообразовательного характера часто связаны с неправильным употреблением супплетивных форм: кладет - положит; плохо-хуже; человек - люди и др. Их следует исправлять, и если они являются общераспространенными, то делать это имеет смысл так, чтобы исправление слышали и поняли все. Ошибки этико-психологической не может случиться, если само исправление прозвучит как поправка, обращенная не к одному учащемуся, а к целому классу, без акцентирования ошибочной формы. Если, к примеру, ребята почти все говорят «ихний», учитель, исправляя одного: «Будем говорить "их"», - оглядывает класс, давая понять, что это касается всех, и не фокусируя внимания на самой ошибке, но заставляя услышать и принять нормативную форму. Если ошибка повторится, он просто скажет «их», напомнив о необходимости соблюдать норму, и в конечном итоге достигнет необходимого уважения к речевой культуре. Кстати, при ликвидации подобных ошибок актуален «эффект 25-го кадра»: в различные фрагменты речи вставляется нормативная форма, что приучает ребят через подсознательное усвоение к верному ее употреблению.


Практические задания

I. Исправьте предложения, объясните ошибки:

1. В турнире участвовали представители многих стран: Австрия, Венгрия, Румыния, Болгария.

Неправильное управление существительными.

Правильно: В турнире участвовали представители многих стран: Австрии, Венгрии, Румынии, Болгарии.

2. Смельчаки, попытающиеся совершить восхождение на вершину этой горы в зимних условиях, поплатятся жизнью.

Неправильно словообразование причастия.

Правильно: Смельчаки, пытавшиеся совершить восхождение на вершину этой горы в зимних условиях, поплатятся жизнью.

3. В соревнованиях по шахматам молодой мастер, встречаясь с гроссмейстером, одержал блестящую победу.

Неправильное образование вида деепричастия.

Правильно: В соревнованиях по шахматам молодой мастер, встретившись с гроссмейстером, одержал блестящую победу.

II. Обозначьте ударение в словах:

Языковой, феномен, фарфор, стенография, усугубить, черпать, сирота, созыв, таможня, красивее, заржаветь, псевдоним, осведомить, постамент, похороны, принудить, паралич, принцип, приданое, баловать.

III. Перепишите, заменяя числа словами:

1. Трамвайная остановка находится совсем близко, в (полтораста шаги) отсюда.

Трамвайная остановка находится совсем близко, в полутораста шагах отсюда.

2. Успеваемость в группе составляет (96,5 проценты).

Успеваемость в группе составляет девяносто шесть и пять десятых процентов.

3. Школьная библиотека располагает (2483 книги).

Школьная библиотека располагает двумя тысячами четырьмястами восьмьюдесятью тремя книгами.

Атлет поднял штангу весом (139,5 килограммы).

Атлет поднял штангу весом в сто тридцать девять и пять десятых килограмма.

IV. Определите стилистическую окраску слов и подберите к ним синонимы иной окраски:

Болезнь – общеупотребительное (хворь – уст.,), драться - общеупотребительное (биться – разг.), брести – уст. (идти – общеупотребительное или плестись - просторечие), рукоплескать – разг. (аплодировать - книжное), воин – торжественное (солдат или боец - общеупотребительное), ввалиться – просторечие (войти - общеупотребительное), изгнать – книжное (выгнать разг.), бояться – общеупотребительное (страшиться – разг.), лентяй - общеупотребительное (лежебока – разг.), необразованный – книжное (бездельник, неуч – разг. или невежда – старославянское).

V. Составьте предложения с каждым из паронимов:

1. Жесткость – жестокость.

В обращении с подчиненным начальник проявлял определенную жесткость.

Жестокости не прощаются. (Достоевский)

2. лирический – лиричный.

Лирическая поэзия Пушкина разнообразна по своей тематике.

Лиричная поэзия покоряет богатством красок и мелодичностью стиха.

3. эффективный – эффектный.

В исследовании использовались самые новейшие эффективные способы обработки информации.

Эффектные жесты актера очень нравились публике.

4. командированный - командировочный.

Командированный в глухое село доктор из-за дождей не мог выехать домой.

Командировочное удостоверение необходимо подписать у начальника и заверить печатью.

VI. Объясните значение фразеологических оборотов:

Как собака на сене (и сам не гам и другому не дам), во всю ивановскую (кричать во все горло), Варфоломеевская ночь (кошмарная ночь), без царя в голове (легкомысленный человек), ахиллесова пята (уязвимое место).

VII. Подберите к словам иноязычного происхождения синонимичные слова русского языка. Составьте словосочетания с каждым из них:

Приоритет – (предпочтение) приоритет науки, оккупация – (насильственный захват) оккупация фашистами Смоленска, локальный – (местный) локальная боль, дефицит – (недостаток, нехватка) дефицит продуктов, стимул – (заинтересованность в чем-либо) стимул для работы, утилитарный – (узкопрактический) утилитарные знания, дефект – (изъян, недостаток) дефект речи, эквивалентный – (равноценный) эквивалентный обмен, криминал – (преступный, уголовный) криминальный случай, альтернатива – (возможность выбора) альтернатива мнений.

VIII. Подберите антонимы к словам:

Продажа - купля, неосторожность – опасение, осмотрительность, осторожность, частный - общий, противоправные - равноправие, симметрия - асимметрия.

IX. Образуйте все возможные глагольные формы (в том числе причастия и деепричастия): царить, цвести, подозревать, строить, получить, изменить, вступить, гнать, формировать, заслужить.

глагол От основы прошедшего времени От основы настоящего времени

подозревать

Получить

Изменить

Вступить

формировать

заслужить

царивший (прич.)

царил бы (сослогат. накл.)

цветший (прич.)

цвел бы (сослогат. накл.)

подозревал

подозревал бы (сослогат. накл.)

подозревавший (прич.)

подозревав (дееприч.)

строил бы (сослогат. накл.)

строивший (дейсвтит. прич.)

строенный (страдат. прич.)

строивши (дееприч. несоверш. вида)

получил бы (сослогат. накл.)

получивший (дейсвтит. прич.)

полученный (страдат. прич.)

получив (дееприч.)

изменил бы (сослогат. накл.)

изменивший (дейсвтит. прич.)

изменив (дееприч.)

вступил бы (сослогат. накл.)

вступивший (дейсвтит. прич.)

гнал бы (сослогат. накл.)

гнавший (дейсвтит. прич.)

гнав (дееприч.)

формировал

формировал бы (сослогат. накл.)

формировавший (дейсвтит. прич.)

заслужил

заслужил бы (сослогат. накл.)

заслуживший (дейсвтит. прич.)

заслуженный

заслужив (дееприч.)

цари (повелит. накл.)

цвети (повелит. накл.)

цветущий (прич.)

подозреваю

подозревай(повелит. накл.)

подозреваемый (страдат. прич.)

подозревая (дееприч.)

строй (повелит. накл.)

строящий (действит. прич.)

строя (дееприч.)

получи (повелит. накл.)

измени (повелит. накл.)

гони (повелит. накл.)

формирую

формируй (повелит. накл.)

формируя

формируемый (страдат. прич.)

заслужи (повелит. накл.)

X. Составьте предложения, используя слова: на верху - наверху; в тайне - втайне; на зло - назло; за тем - затем; в миг - вмиг.

Эй, вы там, наверху!

На верху столба аист устроил гнездо

Информация о кремлевской жизни долгое время держалась в тайне.

Втайне я надеялся, что получу хорошую оценку.

Назло надменному соседу, здесь будет город заложен. (Пушкин)

На зло отвечаю злом.

Затем, все гости князей Шеиных перешли на веранду. (Куприн)

За тем поворотом открывался чудесный вид на Волгу.

И вмиг все звери убежали. (К. Чуковский)

В один миг взыгралась метель.

XL Просклонять числительные: 1945; 87649-й; 736.

И. тысяча девятьсот сорок пять

Р. тысячи девятисот сорока пяти

Д. тысяче девятистам сорока пяти

В. тысяча девятьсот сорок пять

Т. тысячью девятьюстами сорока пятью

П.тысяче девятисот сорока пяти

И. восемьдесят семь тысяч шестьсот сорок девятый

Р. восемьдесят семь тысяч шестьсот сорока девятого

Д. восемьдесят семь тысяч шестьсот сорок девятому

В. восемьдесят семь тысяч шестьсот сорок девятый

Т. восемьдесят семь тысяч шестьсот сорок девятым

П. восемьдесят семь тысяч шестьсот сорок девятом

И. семьсот тридцать шесть

Р. семисот тридцати шести

Д. семистам тридцати шести

В. семьсот тридцать шесть

Т. семьюстами тридцатью шестью

П. семистах тридцати шести

XII. Составьте высказывания с различными оттенками побуждения (просьба, пожелание, разрешение, категорическое требование), используя известные вам способы.

Убедительно прошу Вас предоставить мне творческий отпуск.

Пожелание.

Желаю вам цвести, расти, копить, крепить здоровье, оно для дальнего пути – главнейшее условие! (С. Маршак)

Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо. (Маяковский)

Разрешение.

Разрешаю Вам не присутствовать на лекции, чтобы вы могли подготовиться к докладу.

Считаю, что данная работа заслуживает высокой оценки и может быть опубликована.

Блокаде ПМР – НЕТ!

Немедленно выполните работу!

Встать, суд идет!


Литература

1. Дудников А.В. Русский язык. – М.,1993.

2. Розенталь Д.Э. Современный русский язык и культура речи –М.,1996.

3. Авалова Н. С. Из истории заимствованных слов// Русский язык в школе 2001, №3.

4. Зеленин А. В. О евро - и евро заимствованиях// Русский язык в школе 2003, № 6.

5. Надтогиева Т. Американская экспансия как фактор деградации языка// Юность 2003, № 11.


Аралова Н. С. Из истории заимствованных слов// Русский язык в школе 2001, №3. С. 86.

Дудников А.В. Русский язык. – М.,1993. C. 104.

Зеленин А. В. О евро - и евро заимствованиях// Русский язык в школе 2003, № 6. С. 90-93.

Розенталь Д.Э. Современный русский язык и культура речи - М.,1996. С.252-254.

Дудников А.В. Русский язык. – М.,1993. С. 136-137.