Как писать фамилии на английском языке. Транслитерация — написание Русских слов латинскими буквами

Чтобы купить билет на самолет, будущему путешественнику необходимо подобрать для этого подходящий сайт и заполнить специальную форму для приобретения билетов, и здесь у большинства пользователей интернета могут возникнуть проблемы. Авиакомпаниям требуются персональные данные на латинице, а количество букв в русском алфавите больше, чем в любом другом, использующем латиницу, например, английском. Основную сложность представляет собой перевод с русского на латинский тех букв, которые встречаются только в русском алфавите. Как же в таком случае написать свои данные правильно? В этой статье перечислены все нюансы, которые таит в себе перевод с русского на латинский для авиабилетов.

Что такое транслитерация

Метод замены русско-кириллических букв латинскими именуется транслитерацией, или транслитом. Основная цель метода - приведение в максимальное соответствие каждой буквы русского алфавита к аналогичной латинской букве или их сочетанию.

Действующие в настоящее время (данные на июль 2018 года) нормы транслитерации регламентируются Приказом МИД России № 4271 от 29.03.2016 и соответствуют международным стандартам ICAO (Международная организация гражданской авиации от англ. International Civil Aviation Organization).

Покупка билета

Обратите внимание! До 2016 года на территории РФ действовали Приказы ФМС России от 2010, 2012 и 2014 годов. В интернете можно встретить сайты, содержащие онлайн-переводчик ФИО для авиабилетов (от англ. online translit), но часто представленная там информация может быть уже устаревшей, поэтому пользоваться такими сайтами стоит очень осторожно, тщательно проверяя результаты их работы.

Не стоит путать транслитерацию с транскрипцией: транскрипция для авиабилетов не используется. Транскрипция представляет собой сочетание специальных символов, определяющих звучание слова. При транслитерации слово переписывается буквами другого алфавита без изменения его смысла.

Важно! Транслитерация для авиабилетов онлайн используется в обязательном порядке при заполнении данных для покупки билета за границу, при этом не имеет значения, российской или иностранной авиакомпанией планирует лететь пассажир.

Даже если для приобретения билета используется русскоязычный сайт, не содержащий прямого указания, каким образом нужно вводить данные, необходимо использовать только латинские буквы.

Сайты некоторых российских авиакомпаний позволяют ввести данные на русском языке, тогда замена слов осуществится автоматически.

Обратите внимание! В таком случае существует вероятность, что данные в билете и в заграничном паспорте будут различаться, что может вызвать проблемы при регистрации на рейс. Лучше произвести транслитерацию вручную.

Для внутренних поездок по России использование транслитерации для покупки авиабилета не обязательно: будет правильным как заполнение по-русски, так и по-латински.

Использование транслита для покупки билетов в 2018 году

После того, как подходящий сайт для приобретения авиабилета найден, необходимый рейс выбран, для оформления процедуры покупки требуется ввести персональные данные пассажира, в частности, ФИО, в специальную форму на сайте.

Например, на сайте авиакомпании «Аэрофлот» это выглядит так, как показано ниже.

Сайт «Аэрофлота»

Общие правила при покупке авиабилетов гласят: перевод имени и фамилии производится в строгом соответствии с данными документа, по которому будет оформляться такой билет.

Здесь могут быть варианты:

  • Если это загранпаспорт, выданный после марта 2016 года, нужно просто ввести свои данные на сайте так, как прописано в паспорте латинскими буквами.
  • Если это загранпаспорт, выданный до марта 2016 года, нужно также ввести ФИО по-латински, как в паспорте. В таком случае правило соответствия вводимых данных и данных паспорта доминирует над правилами транслитерации, принятыми Министерством. Закон РФ предусматривает право каждого гражданина подать заявление и оформить загранпаспорт с таким написанием ФИО по-латински, какое уже используется для его банковской карты, водительского удостоверения или других документов.
  • Если это общегражданский паспорт или свидетельство о рождении, то транслитерацию имени и фамилии придется произвести самостоятельно.

В интернете можно встретить сведения, что в общегражданском паспорте, выданном после 01.07.2011 г., латинский вариант имени и фамилии можно посмотреть в машиночитаемой записи на странице с фотографией. Это не совсем верно. Правила заполнения машиночитаемой записи в общегражданском паспорте на текущий момент регламентируются другим нормативным актом РФ - Приказом МВД России № 851 от 13.11.2017 г. - и его нормы расходятся с международными стандартами.

Машиночитаемая запись в паспорте РФ

Как же произвести транслитерацию самостоятельно? Очень просто - нужно каждую букву имени и фамилии заменить латинской буквой или их сочетанием в соответствии с этой таблицей:

Русский алфавит Латинский аналог
А А
Б В
В V
Г G
Д D
Е Е
Ё Е
Ж ZH
3 Z
И I
Й I
К К
Л L
М М
Н N
О О
П Р
Р R
С S
Т Т
У U
Ф F
X КН
Ц TS
Ч СН
Ш SH
Щ SHCH
Ъ IE
Ы Y
Ь не используется
Э Е
Ю IU
Я IA


На примере таких распространенных имен как Александр, Наталья, Вячеслав, Дмитрий, транслит для авиабилетов будет осуществляться следующим образом:

  • Александр на латинице нужно переводить для авиабилета так: Aleksandr. Если у пассажира более редкое имя - Александер, - то оно будет переведено как Aleksandеr. Сочетание русских букв «кс» по старым правилам менялось на латинскую «x», по новым же правилам оно пишется как «ks».
  • Наталья следует транслитерировать для авиабилета как Natalia. Мягкий знак игнорируется, а русская буква «я» превращается в сочетание «ia».
  • Вячеслав по латыни для авиабилета пишется как Viacheslav. В данном примере русская «я» меняется на «ia», «ч» превращается в «ch», остальные буквы переводятся на их более понятный латинско-английский аналог.
  • Дмитрий следует транслитерировать для авиабилета как Dmitrii. Русская буква «й» меняется так же, как и русская «и».

Перевод фамилии на латиницу для авиабилетов не предусматривает наличие дефиса, если таковой имеется в русском варианте фамилии. Например, фамилия Петров-Водкин преобразуется в итоге в Petrovvodkin. Для имен применяется аналогичное правило.

Полученные по результату транслитерации слова вводятся в соответствующие поля сайта. На англоязычном сайте для ввода имени предусмотрено поле Name, Given Name или First Name, для фамилии - поле Surname или Last Name, иногда Familia.

Дополнительная информация! Для ввода отчества поле называется Middle Name, на некоторых сайтах оно может отсутствовать. Информацию об отчестве можно ввести на любом языке - ошибкой это считаться не будет, связано это с тем, что для поездок за границу необходимы сведения только об имени и фамилии.

Исправление ошибок транслитерации

Чаще всего у пользователей возникают следующие проблемы при заполнении персональных данных:

  • Ошибка или опечатка хотя бы в одном символе имени или фамилии.
  • Имя и фамилия перепутаны местами.
  • Имя или фамилия в билете не совпадает с тем, что прописано в паспорте. Например, в случае покупки билета женщиной на предыдущую фамилию до замужества.

В правилах всех авиаперевозчиков сказано, что билет должен оформляться без ошибок и в соответствии с данными предоставленного документа, за нарушение этих правил в тарифах компании предусмотрены различные штрафы. Но на практике, многие авиаперевозчики игнорируют мелкие ошибки, если их немного (обычно до трех), если несоответствия только в транслитерации и звучание имени или фамилии при этом значительно не поменялось.

Тем не менее, надеяться на такое не стоит. В случае обнаружения ошибки при оформлении билета необходимо как можно скорее связаться с авиакомпанией и сообщить о наличии неточностей в билете, не исключена вероятность того, что ошибки исправят бесплатно и в кратчайший срок.

Необходимость правильно перевести свое ФИО на другой язык - неотъемлемая часть покупки билета для авиа перелета за границу. Правила транслитерации в России в последние годы часто менялись, поэтому стоит внимательно отнестись к тому, насколько корректно будет написано ФИО, особенно если для этого используются онлайн-переводчики.

Основное, что следует запомнить, - заменять следует каждую букву по отдельности, но так, чтобы не было расхождений с документом, по которому приобретается билет. Даже если имя в загранпаспорте указано с использованием старого правила транслитерации - именно такое написание будет наиболее правильным. Главное - не корректность перевода букв на латинский для авиабилета, а соответствие данных в билете на самолет и в загранпаспорте.

Использование этих основных правил поможет избежать возможных проблем при покупке билета и при регистрации на рейс, а значит, сэкономит время и деньги, так необходимые для путешествия.

Английский язык - один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.

Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях - эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.

Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.

Зачем нужно переводить имена

Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.

Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.

Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.

Правила написания русских имен на английском

Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

  1. Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера - Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
  2. На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя - Kate, Саша - Alex, Михаил - Michael, а Миша - Mike.
  3. Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.

Транслитерация русских имен на латиницу

Транслитерация русских имен - явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:

Другие обозначают сразу две буквы:

Как пишется буква Э на английский манер понятно всем - E. Транслитерации не поддаются Ъ и Ь знаки. Для смягчения согласной может использоваться апостроф `.

Перевести отчество можно исключительно способом переложения кириллицы на латиницу. В таблице указаны самые популярные русские отчества на английском, некоторые из них могут быть транслитерированы по-разному.

Русские отчества на английском

Валерьевна

Валерьевич

Александрович

Викторович

Александровна

Михайловна

Анатольевич

Михайлович

Анатольевна

Николаевна

Вячеславовна

Васильевич

Вячеславович

Васильевна

Евгеньевна

Владимирович

О том, как написать русское отчество на английском языке, подскажут таблицы соответствия русских и английских букв.

Русские фамилии на английском - особенности перевода

Фамилии латинскими буквами тоже транслитерируются, например:

  • фамилию русской поэтессы Цветаевой можно транслитерировать сразу несколькими способами - Tsvetaeva, Tsvetaeva, Cvetaeva;
  • Джумаев - Djumayev, Dzhumayev, Jumayev;
  • Кузнецов - Kuznetsov;
  • Чистович - Chistovich;
  • Татищев - Tatishev;
  • Хасымов - Hasymov;
  • Подъемный - Podyomny.

Большинство сложностей возникает с русским сочетанием ДЖ, которое переносится на английский язык как J, DJ, DZH. Что касается переноса в английский русского сочетания КС, то лучше не использовать X, а писать KS. Правильный перевод фамилии с русского на английский онлайн доступен по ссылке: транслит онлайн .

Соответствие русских имен иностранным

Поскольку многие русские имена были заимствованы из романских и германских языков можно даже найти соответствие в английском языке. Но это все же будут совершенно разные имена. Они подойдут для дружеской переписки или общения с родственниками, однако совсем не пригодятся при оформлении виз или других документов.

Классическим примером служит русское имя Елена, которое на английский лад звучит как Helen. Имя Андрей на латинице пишется как Andrew, Степан - Steve, Иван - John, Анна - Anne, Аня - Annie, Петр - Peter, Борис - Bob и другие.

Русские имена по-английски

Рассмотрим примеры перевода ФИО на английский язык:

ФИО на русском

Перевод имени на английский

Хворостовский Дмитрий Александрович

Dmitriy Aleksandrovich Hvorostovsky

Циолковский Константин Эдуардович

Konstantin Edouardovich Tsiolkovskii

Карницкая Эвелина Алексеевна

Karnitskaya Evelina Alekseevna

Александр

Александра

Анастасия

Святослав

Ангелина

Екатерина

Таким образом, можно заметить, что перевод русских имен на английский язык зависит от ситуации общения. Отчества ставятся между именем и фамилией и транслитерируются. То, как правильно написать фамилию на английском, можно уточнить на специальных сайтах. Но каждый последующий раз ФИО на английском должно писаться одинаково, чтобы не возникло трудностей при пересечении границы и других серьезных мероприятиях.


Транслитерация
– передача букв алфавита одного языка с помощью букв и сочетанием букв алфавита другого языка по заранее определенным правилам. Наиболее актуальной является необходимость транслитерации — написание русских слов и русских имен латинскими буквами. Транслитерация латинскими буквами используется повсеместно. Например, с использованием транслитерации заполняются русские имена в загранпаспортах. В Интернете транслитерация широко используется в адресах электронной почты, названиях доменов сайтов.

Широкое использование транслитерации обусловлено англоязычным происхождением Интернета, работа которого основана на использовании латинских символов. Международные стандарты названий Интернет – ресурсов и адресов электронной почты используют национальные названия, звучащие на местных языках, но изложенные при этом латинскими символами. Латинскими символами так же обозначаются названия населенных пунктов на картах и путеводителях. Те, кто путешествовал за границей, обращали внимание на то, что на клавиатуре местных компьютеров отсутствуют символы русского языка. Набрать русский текст технически не возможно. Не смотря на открытие в России домена зоны «.РФ», браузеры Интернета часто не понимают кириллические шрифты доменных имен. При открытии ресурсов зоны РФ, ссылка на ресурс может восприниматься браузером как нерабочая. Контент ресурса в зоне РФ так же может восприниматься браузером в виде «абракадабры» вместо кириллицы.

При заполнении анкеты загранпаспорта, создании собственного адреса электронной почты, составлении доменного имени, важно знать, каким образом передать Ваше имя, либо написать слово названия домена, звучащего по-русски, с помощью латинских символов. Написать фамилию Пупкин можно латинскими символами «pupkin». Данный пример прост. Но как написать, например, название города «Ярославль»? Букву Я можно изобразить латиницей как «ya», а можно и «ia». Имя Евдоким передается латиницей как Yevdokim.

Транслитерация имен производится с использованием точной побуквенной транслитерации, а так же с помощью практической транскрипции – приближенного смыслового воспроизведения текста.

Большая часть букв русского языка может быть представлена соответствующе звучащей латинской буквой. Сложность представляет передача латиницей русских слов, содержащих твердый знак Ъ, мягкий знак Ь, буквы Е, а так же дифтонгов – сочетаний русской гласной буквы и буквы Й. Например:

Е - E, YE, Ж - ZH, Ё - E, YE, Ц - TS (TC), Х - KH, Щ - SHCH, Ч - CH, Ш - SH, Ы - Y, Ю - YU.

Ъ - не передается. Ь - не передается.

Передавать русские слова латиницей намного проще, если пользоваться правилами транслитерации. Правила транслитерации определено приказом ФЕДЕРАЛЬНОЙ МИГРАЦИОННОЙ СЛУЖБЫ (ФМС РФ) от 03 Февраля 2010 г. N 26. ГОСТ вводит правила транслитерации кириллицы русского языка с помощью английского алфавита. В приказе, для транслитерации в загранпаспорт введен в действие ГОСТ Р 52535.1-2006. Часть 1. МАШИНОСЧИТЫВАЕМЫЕ ПАСПОРТА. Транслитерация используется для того, чтобы составить русское имя латинскими буквами в загранпаспорте. Требования транслитерации по данному ГОСТ приведен ниже.

Транслитерация кириллицы

Русск. А – англ. A; Русск. Б – англ. B;

Русск. В – англ. V; Русск. Г – англ. G;

Русск. Д – англ. D; Русск. Е Ё — англ. E;

Русск. Ж — англ. ZH; Русск. З – англ. Z;

Русск. И – англ. I; Русск. Й – англ. I;

Русск. К – англ. K ; Русск. Л — англ. L;

Русск. М – англ. M; Русск. Н – англ. N;

Русск. О – англ. O; Русск. П – англ. P;

Русск. Р – англ. R ; Русск. С — англ. S;

Русск. Т – англ. T ; Русск. У – англ. U, OU;

Русск. Ф – англ. F ; Русск. Х – англ. KH;

Русск. Ц — англ. TC; Русск. Ч — англ. CH;

Русск. Ш – англ. SH; Русск. Щ – англ. SHCH;

Русск. Ы – англ. Y; Русск. Э – англ. E ;

Русск. Ю – англ. IU; Русск. Я – англ. IA

До 2004 года, официальные правила транслитерации имен предписывали производить передачу русских букв по французской версии звучания латиницы. С 2004 года, транслитерация производится по англоязычному звучанию латинских символов. Разность в транслитерации можно увидеть, сравнив написания русских имен в загранпаспортах, выданных до 2004 года и после.

На наш сайт часто поступают вопросы о том, как правильно перевести фамилию для загранпаспорта. Понятие «правильно» означает то, что Ваше имя должно быть написано в соответствии с официальным действующим стандартом, принятым в РФ, а не в произвольной форме.

Правильный способ — сверить буквы Вашей фамилии с официальными правилами транслитерации, утвержденными в приказе ФМС. Переводите каждую букву, составляйте фамилию.

Например, Русское имя Юлия в транслите согласно ГОСТ ФМС РФ от 03 Февраля 2010 г. N 26, будет переведено как «Iuliia».

Данным Приказом ФМС утверждено использование в РФ правил транслитерации, предусмотренных международным стандартом ИКАО_(Doc_9303,_часть_1).

Транслитерация для авиабилетов

Транслитерация для авиабилетов на внутренних рейсах не актуальна, по сколько, заполнение квитанций на английском языке запрещено по причине нарушения прав граждан, не владеющих английским.

Заполнение квитанций при приобретении авиабилетов на международные рейсы должно строго соответствовать написанию Вашего имени и фамилии в загранпаспорте. По этому, приобретая билеты через интернет, списывайте имя и фамилию в точности так, как написано в загранпаспорте. И лучше при этом не ошибиться, во избежании проблем во время поездки.

На сайте выложена таблица транслитерации, взятая из приказа ФМС. Можно пользоваться данной таблицей, можно найти приказ и сверяться непосредственно по нему. Номер приказа и прямая ссылка на него опубликованы в статье.

Пользоваться сервисами автоматической онлайн транслитерации в интернете следует осторожно, по скольку правила, по которым осуществляется автоматическая транслитерация, заранее неизвестны, либо сервис предложит Вам самим выбрать правила из списка возможных вариантов.

Полный текст приказа ФМС от 03 Февраля 2010 г. N 26 https://www.alppp.ru/law/bezopasnost-i-ohrana-pravoporjadka/4/prikaz-fms-rf-ot-03-02-2010—26.html

Скачать текст стандарта ИКАО_(Doc_9303,_часть_1) https://icao.int/publications/Documents/9303_p1_v1_cons_ru.pdf

Сайт ФМС с таблицей транслитерации https://www.fmsvrn.ru/gosuslugi/foreign/new/transliteration_of_cyrillic_for_russian_alphabet.php


В заграничном паспорте как нового, так и старого образца, фамилия и имя обладателя всегда написаны латинскими буквами. При оформлении всех , особое внимание уделяется написанию всех личных данных. Транслитерация в загранпаспорте осуществляется по определенным правилам, которые могут меняться, поэтому стоит уточнять перед подачей пакета документов актуальные образцы написания латиницей.

В 2019 году транслитерация новая, но полностью соответствует международным стандартам.

Предыдущее обновление было ровно 6 лет назад.

Процедура транслитерации фамилии и имени в загранпаспорт проводится в каждом отделении миграционной службы, причем транскрипция может проводиться не только по международным правилам, но и российским. На текущий год актуальны стандарты международного уровня. Сам процесс осуществляется автоматически при помощи компьютерной программы. Все, что требуется от заявителя – заполнить без помарок и ошибок. Сотрудники миграционной службы вводят в программу все сведения на кириллице. Этот способ действует в большинстве стран мира.

С 2010 года транслитерация претерпела множество изменений, и поэтому многих волнует вопрос о возникновении сложностей или проблем, связанных с различным написанием личных сведений в разных документах. Часто бывают ситуации, когда разница хотя бы в одну букву может доставить много неприятностей, например, разбирательство в суде по поводу доказывания родства и т. п.

Что касается заграничных паспортов, то ситуация не так серьезна: написание имени в документе старого вида может отличаться от того, что указано в биометрическом.

Большинство авиакомпаний допускают полет по билету, который был приобретен еще до получения биометрического паспорта, даже если в новом документе имеются отличия в написании данных по сравнению с теми, что указаны в билете. Если на карте банка инициалы написаны не так, как в новом паспорте, то при достижении срока перевыпуска, сведения перепишут заново.

Нововведения

В прошлом году изменения коснулись транслита некоторых букв алфавита, из-за чего некоторые имена и фамилии кажутся абсолютно неузнаваемыми и тяжелыми для прочтения. Буква «ё» теперь также учитывается, как и «е», переводиться стал и твердый знак. Кроме того, комбинация некоторых гласных изменена, по-другому указываются «ц» и «й». Более подробная информация приведена в таблице:

Обозначение Транслит Обозначение Транслит Обозначение Транслит Изменения
а a к k х kh Буква Было Стало
б b л l ц ts ц tc ts
в v м m ч ch Гласные yu, ya Iu,ya
г g н n ш sh Ъ не было ie
д d о o щ shch й y i
е e п p ъ ie
ё e р r ы y
ж zh с s ь
з z т t э e
и i у u ю iu
й i ф f я ia

Согласно новым правилам, в 2019 году многие фамилии и имена записываются иначе, не так как в паспортах, выдаваемых ранее: не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia и т. д.

В некоторых случаях прежнее написание данных важно оставить старым для соответствия с написанием в документах остальных членов семьи или же в ранее выданных важных бумагах. Для того чтобы оставить «транслит» прежним и не проходить довольно сложную процедуру переоформления, достаточно просто написать соответствующее заявление согласно 78 пункту административного регламента.

Что нужно делать, если требуется оставить себе «прежнее» имя

Заявление, в котором указывается, как нужно писать имя/фамилию, заполняется полностью в свободной форме с обязательным указанием причины, почему сведения должны выглядеть желаемым образом. Документ адресуется начальнику местного миграционного отделения. Для того чтобы заявление имело административную силу, необходимо сослаться в нем на 28-й пункт приказа Федеральной Миграционной Службы под номером 211, датированный 2014 г.

К документу требуется приложить следующее (то, где есть старое написание личных данных):

  • Заграничный паспорт (предыдущий);
  • Официальное свидетельство о заключении брака, оформленное в любом другом государстве;
  • Копию внутреннего паспорта страны;
  • Свидетельство о рождении (можно даже ребенка, так как указываются данные родителя);
  • Любые документы о полученном образовании на латинице;
  • Визу, срок действия которой еще не истек.

Все документы, которые выданы за территорией родной страны, должны быть легализованы и переведены на русский. По собственному желанию изменить транлитерационные правила невозможно.

Перевод в режиме онлайн

Самостоятельно перевести фамилию или имя для предварительного ознакомления с правильным результатом в будущем документе, позволяющим выехать за рубеж, можно, воспользовавшись соответствующим онлайн-сервисом, с помощью которого транслитерация осуществляется за считанные минуты. Для получения нужного результата требуется провести следующие действия:

  1. Ввести в строку требуемые личные данные.
  2. «Кликнуть» на запуск процесса.
  3. Увидеть полученные готовые сведения.

Стоит учесть, что от заявителя требуется только правильность данных, написанных русскими буквами. Сотрудники же ФМС корректно «преобразуют» полученную информацию в готовый вариант, написанный латиницей.

Все мы рано или поздно сталкиваемся с переводом имени на английский язык. Имена — неотъемлемая часть всех языков мира. В переводе имени важна точность, ведь всего одна неправильная буква, и получится совершенно другое имя, а это уже проблема. Из-за подобной ошибки в справке для посольства вам, к примеру, могут отказать в визе.

Грамотность перевода крайне важна при заполнении международных документов. И это лишь один из многих примеров, где ошибка в правописании имени может оказать серьезные последствия. Конечно, можно сделать приблизительный перевод на уровне интуиции, однако, это не для тех, кто читает данную статью.

Давайте научимся делать грамотный перевод фамилии, имени и отчества, чтобы избежать накладок и путаницы в будущем, а также обезопасить себя от неприятных ситуаций.

Транслитерация — русские буквы по-английски

Существуют имена, которые имеют аналоги в английском языке. Например, имя Наталья в английском может звучать, как Natalie. Если же переводить по правилам, имя должно звучать, как Natalia. Стоп-стоп, самое начало освоения темы, а уже два варианта звучания имени? Не пугайтесь, все не так сложно, как кажется. Имена-аналоги в английском языке лучше всего использовать в разговорной речи. Например, вашему другу-американцу намного проще будет называть вас Natalie (звучит, как Натали), чем Natalia (звучит, как Наталья). В случае, если вам необходим грамотный письменный перевод, перевод для документации лучше всего ссылаться на транслитерацию.

В США была разработана теория перевода алфавита кириллицы в латиницу — транслитерация. Очень важно мониторить последнюю информацию, так как варианты транслитерации периодически меняются, совершенствуются, будьте в тренде и шагайте в ногу со временем. Давайте рассмотрим наиболее актуальный вариант транслитерации.

А - A
Б - B
В - V
Г - G
Д - D
Е - E
Ё - E
Ж - ZH
З - Z
И - I
Й - I
К - K
Л - L
М - M
Н - N
О - O
П - P
Р - R
С - S
Т - T
У - U
Ф - F
Х - KH
Ц - TS
Ч - CH
Ш - SH
Щ - SHCH
Ъ - IE
Ы - Y
Ь - опускается
Э - E
Ю - IU
Я - IA

Пользуясь этой подсказкой, вы с легкостью сможете правильно перевести свое имя и фамилию. Безусловно, существует множество сервисов онлайн-транслитерации имен, однако, мы не можем быть уверены на 100%, что они работают согласно текущим правилам транслитерации. Для того, чтобы сделать перевод самостоятельно или проверить достоверность сервиса онлайн-транслитерации, давайте с примерами рассмотрим наиболее сложные для перевода буквы:

Русская буква B обозначается, как V . Ничего сложного, однако, можно засомневаться и подумать, что В можно интерпретировать, как W. Сомнения в сторону, единственный правильный вариант — V. Валентин - Valentin .

  • Буква Г передается, как G . Здесь все просто, сомнений возникнуть не должно. Георгий - Georgii.
  • Буквы Е, Ё, Э передаются, как английская буква E . Ранее эти буквы могли писаться по-разному, однако, сейчас принят именно такой вариант перевода, что очень упрощает нам жизнь. Семёнов - Semenov .
  • Буква У передается, как U . Здесь можно запутаться и подумать на букву Y. Чтобы не путаться лучше просто запомнить. Ульяна - Uliana .
  • Буквы Ж, Х, Ц, Ч, Ш, Щ , пожалуй, одни из самых сложных для перевода, передаются соответственно, как ZH, KH, TS, CH, SH, SHCH . Единственный способ не запутаться при переводе данных букв — подсматривать в шпаргалку или зазубрить. Жанна - Zhanna . Хатуна - Khatuna .
  • Буква Ь опускается . Все просто, опускаем мягкий знак и забываем про него. Татьяна - Tatiana .
  • Буква Ъ обозначается с недавних пор , как IE . Ранее твердый знак опускался, но в последнее время его стали обозначать такой комбинацией букв. Буква Ы передается, как Y . Запомните это и не путайтесь. Рыжук - Ryzhuk .
  • Буквы Ю и Я передаются, как IU и IA соответственно . Ранее эти буквы передавались, как YU и YA, но это уже устаревший вариант. Ориентируйтесь на новый способ интерпретации. Юлия - Iuliia .

Перевод имени, фамилии и отчества на английский

Давайте представим, что мы правильно перевели имя, однако, нам нужно продиктовать его по буквам, чтобы нас услышали 100% правильно без единой ошибки. Существует общепризнанная методика передачи букв во время телефонного разговора на английском с высокой точностью. Наверное, все мы когда-нибудь говорили или слышали это знаменитой «с, как доллар», «и с точечкой». Давайте наконец отойдем от этого и будем передавать буквы правильно:

A - Alfa
B - Bravo
C - Charlie
D - Delta
E - Echo
F - Foxtrot
G - Golf
H - Hotel
I - India
J - Juliet
K - Kilo
L - Lima
M - Mike
N - November
O - Oscar
P - Papa
Q - Quebec
R - Romeo
S - Sierra
T - Tango
U - Uniform
V - Victor
W - Whiskey
X - X-ray
Y - Yankee
Z - Zulu

Имя и фамилию мы уже научились переводить, даже сможем произнести грамотно при необходимости. Однако, что делать с отчеством? За рубежом у многих его нет вовсе. Стоит ли отчество переводить или мы его просто должны опустить? В некоторых случаях действительно можно будет обойтись и без него, но при заполнении международных документов вам этого не избежать. В данном случае, ошибок быть не должно. Существует три способа перевода отчества:

  • Так как у иностранцев чаще всего нет отчества, можно перевести наше отчество, как «дочь Сергея». К примеру, Мария Сергеевна - Mariia the daughter of Sergei . Этот способ перевода лучше всего использовать в общении для того, чтобы иностранцу проще было понять, что вы хотите ему донести. Но при заполнении документации на этот способ ориентироваться не стоит.
  • Можно написать отчество, как второе имя. Достаточно странный способ перевода отчества, ведь он совсем меняет смысл отчества. Советуем его не использовать ни при заполнении документации, ни при общении.
  • Наша любимая транслитерация — наиболее приемлемый и корректный способ перевода отчества. Например, перевод для имени Сергей Сергеевич будет выглядеть так — Sergei Sergeevich . Согласитесь, удобно и совсем не сложно. Транслитерацию можно использовать, как в повседневной жизни при общении, так и при заполнении документов.

Подводя итоги, можно сказать, что наиболее верный способ перевода отчества, да и вообще всего ФИО — транслитерация. Первый способ можете использовать в общении, если ваш друг-иностранец не совсем поймет, что значит Sergeevna. Второй способ лучше совсем не использовать.

Мы рассмотрели наиболее распространенные и грамотные переводы фамилии, имени и отчества. Перевод имен сделать намного проще, чем кажется, главное в этом деле — ответственный подход. Не забывайте следить за обновлениями в правилах и следуйте структуре перевода. Если вы уже занимаетесь с преподавателем английского , можете попросить, чтобы он рассмотрел с вами тему перевода имен на занятии, чтобы стать асом в данной сфере. Если же вы еще не начали заниматься и сомневаетесь, хватит откладывать это на завтрашний день. Совершенствуйтесь, развивайтесь и никогда не останавливайтесь!

Надеемся, что данная статья помогла вам разложить все по полочкам и перевод русских имен и фамилий на английский язык больше для вас не страшен. При правильном подходе в английском нет ничего трудного. Английский — это весело, интерактивно, познавательно и всегда актуально!

Большая и дружная семья EnglishDom